Как переводится кайрон?
#41
Отправлено 11 May 2013 - 02:26 PM
Kai в переводе с латыни означает «бесконечность»; Run – бегущий, мчащийся во весь опор (англ.). Получается «Бесконечное движение» или "Мчащийся в бесконечность", кому как нравится. В любом случае получается красиво.
#42
Отправлено 11 May 2013 - 02:48 PM
Ну это же совсем другое дело,а то ссанг как то настораживает ,а уж Кай в переводе вообще что то,как на нём на Ямале то ездить.Название бренда SsangYong в переводе с корейского означает «Два дракона». Происходит оно из легенды о братьях-драконах, которые мечтали жить в райских садах Небесной страны. Чтобы попасть туда, нужен был волшебный камень «Цинтамани», а у близнецов он оказался один на двоих. Тысячу лет драконы упрашивали друг друга взять волшебный камень и лететь в заветную страну. Растроганный Небесный Император подарил им еще один «Цинтамани», чтобы неразлучные братья могли вместе отправиться навстречу своей мечте.
Kai в переводе с латыни означает «бесконечность»; Run – бегущий, мчащийся во весь опор (англ.). Получается «Бесконечное движение» или "Мчащийся в бесконечность", кому как нравится. В любом случае получается красиво.
#43
Отправлено 27 June 2014 - 07:24 AM
И все было немного не так! На ГАЗ 69 ездил там прапорщик по обеспечению по фамилии Кирьяненко, украинец естественно. А звали его Сан Саныч. Версия по беспробудному пьянству подтверждается, только происходило это в одно горло, соответственно Сан Санычего. Непроизносимость славянских фамилий и имен корейским народонаселением превратило прапора в ССанЁнг Кайрон. "А маленький Сунь ГуйВчай, который прислуживал хозяину бистро, запомнил больше всего не наших солдат", а то, что с ним сделал прапорщик Кирьяненко, перепутав по пьяни, мальчика с путаной из бистро. Очевидно, это оставило у мальчишки неизгладимые воспоминания и дабы увековечить добрую память о русском прапорщике, он так назвал автомобиль.Обновленный SsangYong Kyron FL
Kai в переводе с латыни означает «бесконечность»;
....А "Бесконечность" в переводе на латынь означает "Infinitum"....
Уважаемый Северянин! Это не к вам, а к автору статьи, который, видимо, просто перепутал черновики статей для Инфинити и Ссаненга.
Моя версия: "Кирон" - от русского слова "кирять".
""Когда наши оккупационные войска стояли в Корее, бойцы любили захаживать в местные корейские бистро чтобы "кирнуть". Передвигались они по оккупированной территории исключительно на наших вседорожниках модели ГАЗ-69 красивого черного цвета. Когда владельцы корейских бистро видели приближающие черные вседорожники (поделки ГАЗ, кстати по тем временам - надежнейшие, так как были слизаны с американских JP), набитые нашими бойцами, они начинали взволнованно кричать: "Кирон едет! Кирон!". Их волнение было понятно, так как такой кирон часто заканчивался мордобоем, и расплачиваться за кирево наши предпочитали не твердой оккупационной валютой, а пендалями.
А маленький Сунь ГуйВчай, который прислуживал хозяину бистро, запомнил больше всего не наших солдат, а их внедорожники и слово "Кирон", сопровождавшее визит наших оккупантов.
А когда он вырос и окончил автодорожный институт в ПномПене, он основал фирму Ссанг Енг (о ее названии- другая история, кстати, тоже связанная с нашими войсками) и создал великий внедорожник, который и назвал в память о детских воспоминаниях - Кирон. Так как в английской транскрипции слово Кирон означает особь мужского пола, проживающую на деньги пожилих богатых женщин, маркетологи переименовали его в благозвучный "Кайрон". Это означает шаслысенг и грибочангенг, и, кому охота, Кирон, и все это 12 декабря на берегу глубокого черного брода!!
(решил немного отдохнуть и поприкалываться - надеюсь, вам понравилось!)
Кстати, некоторые конструкционные решения узлов и агрегатов частично подтверждают эту версию.
#44
Отправлено 27 June 2014 - 08:24 AM
Вспомнилось, что "кот" по-узбекски - это жопа (по-русски".
А "ам" (ну, ням-ням по-русски) это... (в общем, погуглите эти две буквы вместе в переводе с узбекского).
А Кайрон - слово красивое, мот, не надо его переводить , а то вдруг, ч-нть всплывёт непотребное.
#45
Отправлено 27 June 2014 - 12:02 PM
Нет, ну правда, смотри, ведь как этой версией объясняются все варианты перевода, например: "Звездный воин" - о прапорщике! Просто на фоне рядовых и сержантов звездочки (хоть какие-то) на погоне разительно отличают и поражают народ, только-только вылезший из феодализма.)))))))))А Кайрон - слово красивое, мот, не надо его переводить , а то вдруг, ч-нть всплывёт непотребное.
А о переводе "Бесконечное движение" и говорить то не удобно.......
))))))))))))))))))))))))))))))))
Сообщение отредактировал Кот Бегемот: 27 June 2014 - 12:08 PM
#46
Отправлено 22 March 2015 - 04:19 PM
Интересно
#47
Отправлено 31 March 2015 - 03:20 PM
У нас на Ямале (Крайний север) живет множество наций : Ханты, Коми, Ненцы, Манси, Селькупы и т.д, так вот на на языке Коми КАЙрон (КАЙ-х...й), а на языке Ненцы САНГёнг (САНГ-х..й) вот как то
Короче и у Коми х...й и у Ненцев,только вид сбоку ...А я думал машину покупал....
#48
Отправлено 31 March 2015 - 03:27 PM
Нарыл на просторах инета
в переводе с корейского марка Ссанг Йонг означает "два дракона",а модель Кайрон - в переводе "Кентавр"
#49
Отправлено 31 March 2015 - 03:34 PM
Нарыл на просторах инета
ну слава Богу! с 2009 года наконец то родилась истина!!!
#50
Отправлено 31 March 2015 - 03:36 PM
ну слава Богу! с 2009 года наконец то родилась истина!!!
Вождь, это стеб?))
#51
Отправлено 31 March 2015 - 03:38 PM
Вождь, это стеб?))
ну тут одно из двух. либо стеб, либо Корейский язык с 2009 года сильно изменился в области Кентавров)))))) Просто если бы перевод был Кентавр, уверен давно бы уже перевели и не разводили бы идей на 3 страницы)
#52
Отправлено 31 March 2015 - 03:44 PM
Аха-ха, мопед не мой, если че. Тут уже и до органов размножения добрались, так что Кентавр не самое плохое))
Кстати, Вождь, ты сам по Кентавра говорил на предыдущей странице
#53
Отправлено 31 March 2015 - 03:53 PM
Но я не говорил что это перевод с корейскогоАха-ха, мопед не мой, если че. Тут уже и до органов размножения добрались, так что Кентавр не самое плохое))
Кстати, Вождь, ты сам по Кентавра говорил на предыдущей странице
#54
Отправлено 31 March 2015 - 03:55 PM
Но я не говорил что это перевод с корейского
Так и я не говорил ) Это в интернете говорят)
#55
Отправлено 31 March 2015 - 04:00 PM
Да было уже :
Кай - скалы, рон - видоизмененное от англ. "run" - бежать, получается : бегущий по скалам.
#56
Отправлено 31 March 2015 - 04:05 PM
А на корейской версии сайта сангйонг Кайрона нет и в помине.
#57
Отправлено 01 April 2015 - 09:22 AM
Да-а... Начали как возвышенно: "Бесконечность", "движение", "Хирон - учитель полубогов"...
А скатилось все к банальному "...ую"!
Помню с языков программирования команда "run" означала что-то вроде "выполнить", "начать выполнение"... Если привести в аналогиях, а не в прямом переводе, то это скорее "старт в вечность", а не "бесконечное движение".
А если древний скандинавский "подтянуть", то "run" - "тайна". Вкупе с латыницей - "бесконечная тайна", "вечная тайна".
Ну? Как вам моё "толмаченье"?
#58
Отправлено 01 April 2015 - 09:35 AM
И, вообще, кот, - это по-узбекски "жопа".
#59
Отправлено 01 April 2015 - 11:59 AM
쌍용 용 카 이런
Ну не знаю...мне тут отчетливо видно...쌍 лес и колея-용 용 колёса и блокировка дифа, -이руль и прокладка между рулем,- 런 старая-новая эмблема Ссанг Енга на капоте...)))
카 - с этим сложнее...то ли энтропия 4-ой форсы, то ли джиперский вздох, типа..."Ээээ, бл....я...."))))
#60
Отправлено 01 April 2015 - 12:14 PM
쌍용 용 카 이런
Ну не знаю...мне тут отчетливо видно...쌍 лес и колея-용 용 колёса и блокировка дифа, -이руль и прокладка между рулем,- 런 старая-новая эмблема Ссанг Енга на капоте...)))
카 - с этим сложнее...то ли энтропия 4-ой форсы, то ли джиперский вздох, типа..."Ээээ, бл....я...."))))
Убил)))))
))))
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых